日本日劇(電視劇) 文法教學(二)
日劇名稱:ぶどうのなみだ(葡萄的眼淚)
圖片來源: http://asianwiki.com/A_Drop_of_the_Grapevine
エリカ:★ころころ変わる空より、私は土のほうが好きだな。何億年も前は、海で生きてた生き物が、今はここに眠ってる。土っていろんな生き物か、生きて、死んで、生きて....その積み重ねなのね
比起變化多端的天空,我比較喜歡土地。好幾億年前,在海裡生活的生物,現在沉睡於此。土地就是由許多生物不斷活著、死去所累績的喔!
アオ:★当たり前じゃないか。
這不是理所當然的嗎?
(エリカ、ポケットの中からアンモナイトを出し、★見せる。)
(艾莉卡從口袋拿出菊石給阿青看)
エリカ:どうして一番欲しいものって手に入らないんだろう。
為什麼最想要的東西無法到手呢?
アオ:土の底にあるの。
在土地下有嗎?
(エリカ、ポケットの中からアンモナイトを出し、見せる。)
(艾莉卡從口袋裡拿出菊石讓阿青看)
アオ:アンモンナイト?
菊石?
エリカ:うん、集めてるの
恩,正在蒐集著
アオ:いいね。今度、他のアンモナイトも見せてよ!
不錯耶。下次也讓我看看其他菊石吧!
エリカ:いいよ!
好啊!
(醸造所。階段を下りてくるエリカ。醸造所の戸口にくる。)
釀造的場所。正下樓梯的艾莉卡。來到了釀造場所的門口)
エリカ:いい?
可以進來嗎?
アオ:うん
可以
エリカ:発行のためには、光を遮らないだめなんだ。
為了發酵,必須先遮住光線
アオ:おふくろが、★蔵でも少しくらいはヒカルが当たるようにって。ワインは光にかざして見たいからちょうどいい。透明度、赤の色味。こうやって初めて見えてくるものがある。
即使是酒窖也要照一點光。想投過光來看葡萄酒,所以剛剛好,這樣子才能看到透明度、紅的程度。
(エリカ、光を見上げている)
(艾莉卡仰望著光)
文法 單字小教學:
★ころころ:快速變化
★這裡的「当たり前」由漢字的「當然」訓讀轉換而來,表示「一般而言理所當然」之意。
★「見せる」是基本動詞,意思容易與「見させる」混淆。「見させる」是動詞見る的使役型。兩者都是「給/讓~看」的意思。不過要注意的是:
◎AがBに~を見せる是「A拿~給B看」
◎AがBに~を見させる則是「B自主性的想看」
★蔵(くら):(收藏穀物或財寶的)倉庫
IU GOOD DAY日文版歌詞 N3-N4文法(閱讀更多)
日本語能力檢定JLPT 日檢N1 單字表N1字彙出題基準(上)1~800字(閱讀更多)
嵐山文教
日本留遊學/打工度假/就職
專業代辦,免代辦費
★ 官網:嵐山文教
★ 電話:(02) 2311-0106
★ 地址:台北市中正區館前路20號7樓701室
★ Facebook 粉絲團:嵐山文教 - 日本留學、遊學、打工度假
★ LINE 專人諮詢:arashi-edu